HỠgiống nhau là ở chỗ là chuyển đạt tâm hồn và tình cảm và o chữ nghĩa, bằng những từ điệu và thanh âm gợi cảm dưới những hình thức ngôn ngữ khác nhau...
Track trùng khép kÃn đôi phen SÆ¡ khai Ä‘áºu khấu khép bằng thiên thu TÆ°á»ng vôi tô vách tá» tù Trăm năm trong cõi sÆ°Æ¡ng phù du tuôn Niá»m riêng nấn ná hý trÆ°á»ng Xem Con Tạo mở môi trÆ°á»ng đệ tam Bình sinh ngất tạnh há»™i Ä‘Ã m Xiết bao tuyệt vá»ng gẫm cà ng buốt tim Sá»± tình nhị bá»™i đánh ghen Trút quần giÅ© áo thÆ°a rằng thế thôi VÄ©nh ly là chất của trá»i Biệt ly là thói của Ä‘á»i nhà ma
Có bác nà o nhá»› câu chuyện vui vá» việc má»™t ngÆ°á»i nÆ°á»›c ngoà i dịch câu ca dao "Gió Ä‘Æ°a cà nh trúc la Ä‘Ã . Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thá» XuÆ¡ng" ra tiếng nÆ°á»›c ngoà i, sau đó dịch ngược trở lại tiếng Việt thì thà nh ra rất buồn cÆ°á»i.
.....Trung Tâm Pháºt Giáo – Chùa Việt Nam  là nÆ¡i sinh hoạt thÆ°á»ng nháºt và o những kỳ tu há»c , Lá»… Há»™i v.v… đồng thá»i cÅ©ng là nÆ¡i đóng góp không nhá» trong phÆ°Æ¡ng pháp truyá»n bá giáo lý của Pháºt ÄÃ
Chị Thanh-Tâm cÅ©ng đã tâm sá»± những nguyên tắc, tiêu chuẩn mà Chị Ä‘á» ra để là m chuẩn trong việc dịch thÆ¡ là Chị luôn cố gắng tìm hiểu tối Ä‘a ý nghÄ©a xem tác giả muốn nói gì, muốn diá»…n đạt ý nghÄ© và tình cảm gì trong bà i thÆ¡ gốc vì thÆ¡ Ä‘á»c lên đôi khi nhiá»u từ có vẻ mÆ¡ hồ rất khó hiểu. Có tác giả cho rằng phải " cảm" thÆ¡ chứ không cần " hiểu" , nhiá»u khi thÆ¡ thì dá»… " cảm" đó, nhÆ°ng khó mà giải thÃch... Cảm thÆ¡ thì dá»… vì tình cảm thì biến thiên vô táºn. ThÆ¡ không cần để hiểu mà chỉ cần để cảm, cái đó có thể đúng vá»›i má»™t bà i thÆ¡ nguyên tác vì ngÆ°á»i Ä‘á»c có thể thả hồn phiêu du và o cõi má»™ng để có những cảm giác tÆ°Æ¡ng ứng và có thể thưởng ngoạn những cái rung Ä‘á»™ng thâm sâu của những cái đẹp trữ tình trong thÆ¡.
.. Hà Ná»™i, ôi chao số pháºn của "trái đại bác" Tây, nhá» má»™t miá»n đất, rồi nhá» má»™t nhà thÆ¡, biến thà nh cÆ¡n mÆ°a bụi ở má»™t miá»n đất khác, am dao gia trong cùng má»™t quê nhà , sao mà might mắn hÆ¡n cái từ chiên hẩm hiu thế!
Câu nà y lai cấu trúc tiếng Anh. Ta nên nhá»›, trong tiếng Việt, cấu trúc câu xác định giống cấu trúc câu nghi vấn, cho nên không ai há»i:
CÅ©ng vì quan niệm tá»›i mức triệt để tế nhị đó, nên bản dịch Kiá»u của Crayssac là bản dịch đạt nhất trong má»i bản dịch Kiá»u ra ngôn ngữ Tây PhÆ°Æ¡ng. Lá»i thÆ¡ Crayssac thỉnh thoảng có và i chá»— sống suợng, nhÆ°ng Crayssac đã đòi há»i, đã táºn dụng khả năng ngôn ngữ thi ca Pháp tá»›i mức tối Ä‘a.
Get an electronic mail notification whenever an individual contributes on the dialogue Notifications from this dialogue will be disabled. Terminate
TrÆ°á»›c khi Ä‘i sâu và o việc tìm Helloểu những bản dịch Pháp của Chị Thanh-Tâm, tưởng cÅ©ng nên tìm Helloểu qua cái khó khăn của công việc dịch thuáºt.
Mặt khác, má»™t há»c giả Trung-Hoa cho rằng việc dịch thÆ¡ cần phải dá»±a trên ba yếu tố căn bản và thiết yếu là " TÃn, Äạt, Nhã" .
Cá»a hà ng bán đồ chÆ¡i tình dục
Thà nh thá» hủy diệt ngôn ngữ má»™t đất nÆ°á»›c đã bị xâm lăng, là nhiệm vụ hà ng đầu của kẻ thắng tráºn, là váºy.
Hai câu cuối: " La vie transform, parfois gaie, parfois triste, On finira par " y arriver" , lentement ou... très vite!" đã bá»™c lá»™ trá»n vẹn tất cả những suy tÆ° mà tác giả muốn nói.